даже, если на 5000 записей мусора, 1 будет полезная и важная и интересна — И Я ЕЕ ПРОЕБУ И НЕ УЗНАЮ — да и похуй. значит такая судьба. все помнить нереально, мне еще топ50 мутить.
Что я еще могу сказать.
Из-за этих прокси — не работают любые сервисы анализа сайта.
И недавно читал на SE, что ПС хуево индексируют из-за кеша и нереальных ip. Считаю, что возможно так и есть. Поэтому кому важна ПС выдача, то не рекомендуется использовать.
В рамках личной мудацкой борьбы со словосочетанием «графическая новелла»:
Английское слово novel на русский язык переводится словом «роман», т.е. крупная форма произведения.
Русское слово «новелла» обозначает короткие рассказы обычно с неожиданным концом (см. О'Генри). Новелла это рассказы на 2-3 страницы обычно.
Когда же говорят «графическая новелла», то подразумевают большие серьезные комиксы, выпускающиеся толстыми томами вроде Watchmen. А это никак не короткие забавные рассказы. Значит, правильно говорить «графические романы» — это правильный перевод и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения здравого смысла.
Понимаю, что в русских сообществах комиксочитателей уже выстроилась традиция говорить «графическая новелла», но ее еще не поздно сломать и поменять на правильный вариант.
Бездумно переводить novel как «новелла» ничуть не лучше, чем переводить accurate как «аккуратный».
я чищу, т.е. я просто перестаю наблюдать за чем-то. заканчиваю бесконечное. а старые да — в архив нада.
Все осовные авторы переехали.
идеальности нету. мне бы со своей историей разобраться, а уж потом скринить и сохранять чужие.
сейчас, мне кажется, было лучше.
с rss же.
но вот трафик экономит за счет того, что отдает кешированные версии с своих ресурсов.
Из-за этих прокси — не работают любые сервисы анализа сайта.
И недавно читал на SE, что ПС хуево индексируют из-за кеша и нереальных ip. Считаю, что возможно так и есть. Поэтому кому важна ПС выдача, то не рекомендуется использовать.
мудацкойборьбы со словосочетанием «графическая новелла»:Английское слово novel на русский язык переводится словом «роман», т.е. крупная форма произведения.
Русское слово «новелла» обозначает короткие рассказы обычно с неожиданным концом (см. О'Генри). Новелла это рассказы на 2-3 страницы обычно.
Когда же говорят «графическая новелла», то подразумевают большие серьезные комиксы, выпускающиеся толстыми томами вроде Watchmen. А это никак не короткие забавные рассказы. Значит, правильно говорить «графические романы» — это правильный перевод и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения здравого смысла.
Понимаю, что в русских сообществах комиксочитателей уже выстроилась традиция говорить «графическая новелла», но ее еще не поздно сломать и поменять на правильный вариант.
Бездумно переводить novel как «новелла» ничуть не лучше, чем переводить accurate как «аккуратный».